TRULY, to a happy state shall attain the believers
Successful indeed are the believer
The believers must (eventually) win through,
Successful indeed are the believers:
The Believers have prospered.
Successful indeed are the believers
Successful indeed are the believers
Surely, the ones who believe prospered,
Believers will succeed!
Indeed successful are the believers
Truly the believers have prospered
The believers have attained success.
Successful are the believers
Indeed, have succeeded the Believers
Indeed successful are those believer
The believers have already prospered
Triumphant indeed are the believers
Success is really attained by the believer
Successful indeed are the believers
The true believers are the ones really successful
Successful! Indeed must be the believers
Certainly will the believers have succeeded
The believers are indeed successful
[How] prosperous are the believers
Blissful are the believers'
THE TRUE BELIEVERS will be successful
It is the muminun who are successful:
Prosperous indeed are the believers
Certainly, the faithful have attained salvatio
Successful indeed are the believers (or the believers will eventually win
The believers have succeeded,
Believers will certainly flourish
The believers have succeeded:
The believers have indeed attained true success
The believers are indeed successful
Truly do the believers succeed
Undoubtedly, the believers reached to their goal.
Successful indeed are the believers;
Prosperous are the believers
Successful indeed are the believers
The believers had succeeded/won
The believers are the only successful ones in this world
Successful indeed are the believers
Successful indeed are the believers
Certainly, the believers have attained their goal
Truly, success in this life and in the Hereafter does come to the believers
Successful indeed are the believers
Prosperous are the believer
Now are the true believers happy
Prosperous are the believer
HAPPY now the BELIEVERS
SUCCESSFUL ARE the believers
The believers have truly prospered.
Verily, those who live by Faith will ultimately achieve salvation.
Successful are the believers,
Indeed, the believers succeed.
Surely the believers have attained success:
Believers will succeed!
Already the believers had gained.
Truly, successful shall be the believers,
Indeed, the believers are liberated!
Successful indeed are the believers
Successful has been the outcome achieved by those in whose hearts reign piety
And strive in (the cause of) Allah with the striving that is due to His (cause). He has chosen you and He has not made any difficulty for you in religion, the religious dictates of your father Ibrahim, He had named you Muslims before and in this (too), that the messenger may be a witness over you ( by keeping an eye on you all) and you may be witnesses over mankind (by keeping an eye on them). So establish worship (salat) and give charity (zakat) and hold fast to Allah. He is your Guardian and an Excellent Guardian and Excellent Helper.
Certainly, prosperous are the believers,
The believers must (eventually) win through,
Indeed, successful (are) the believer
Qad aflaha almu/minoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!